All things are words of some strange tongue, in thrall To Someone, Something, who both day and night Proceeds in endless gibberish to write The history of the world. In that dark scrawl
Rome is set down, and Carthage, I. you, all, And this my being which escapes me quite, My anguished life that’s cryptic, recondite. And garbled as the tongues of Babel’s fall.
Jorge Luis Borges (1921- 1986). "Compass" translated by Richard Wilbuur
לוחית במסלול הספרייה שנעשה על ידי האמן גרג לה-פברה
תרגום הכתוב על המכסה: כל הדברים הם מילים באיזו לשון מוזרה, בחוזקה למישהו, משהו, שגם ביום וגם בלילה ממשיך בקשקוש אינסופי לכתוב את ההיסטוריה של העולם. בשרבוט האפל הזה
רומא נפלה, וקרתגו, אני אתה, כולכם, וזו הישות שלי שחומקת ממני לגמרי, החיים המיוסרים שלי הם סתמיים, מגוחכים. ומעורבבים כלשונות שהיו בעת נפילת בבל.
חורחה לואיס בורחס (1921-1986). "מצפן" בתרגום ריצ’רד ווילבור